您的位置首页  解读男人

人为什么爱吃糖素颜照片女普通人

  浩如烟海的外国专有名称被转化为中文时,会遵循若干成文或不成文的基本原则

人为什么爱吃糖素颜照片女普通人

  浩如烟海的外国专有名称被转化为中文时,会遵循若干成文或不成文的基本原则。某些沿用多年的习惯说法突然在一夜间被推翻,一大主因在于,它们本来就是“将错就错”的产物。

  3月16日,白俄罗斯驻华大使馆发文,要求更改该国的中文名称,称“汉语中‘白俄罗斯’这个错误的国名,使很多中国人怀疑对方说的到底是哪个国家……要把我国名称翻成中文的话,那就应该用’白罗斯’这个词,即把现在的名称去掉’俄’字”。

  “白罗斯”此次发出请求后,中国学者展开了热烈讨论,多数人倾向于认同外方说法,认为“白罗斯”从语音上还原了“Belarus”本来的读音,“白俄罗斯”的译法应该算是早年的翻译失误。按照“名从主人”的原则,为这个东欧国度更改中文译名是妥当的。

  关于翻译标准,大家都对严复提出的“信、达、雅”耳熟能详。具体到国名、地名素颜照片女普通人、人名、机构名等专名翻译,基本原则是“名从主人、约定俗成、名从权威”。

  “名从主人”指的是外国人物或机构自取的中文名应当予以尊重,如美国汉学家JohnKingFairbank既然已经取名“费正清”,就不应再称他为“约翰·金·费尔班克”;这项原则也指应根据人物所属族裔的母语发音翻译,如投资界大鳄GeorgeSoros是匈牙利移民,严格来说,他的姓氏应该按匈牙利语译为“绍罗什”而非“索罗斯”。

  “约定俗成”,主要指外国专名的译法应当沿用定译,也就是“先入为主”。荷兰Hague译为“海牙”、美国Hawaii译为“夏威夷”,都是沿用多年的习惯译法。

  虽然专名翻译要遵循以上三大原则,但三者孰轻孰重并无一定之规,通常要视具体情况而定。韩国首都Seoul的更名就是典型案例。2005年,时任汉城市市长李明博宣布汉城的中文名称改为“首尔”,随后,韩国方面通过官方渠道要求中国跟进。“汉城”是历史故称,本应遵循“约定俗成”原则,但中国经过慎重考虑,还是同意了韩方要求,“名从主人”原则胜出。不过,对于韩方将韩国国家元首(President)的中文称谓改为“大统领”的要求,中方并未接受,仍然称为“总统”。

  ted’Ivoire)在法语中的意思是“象牙的海岸”,不少地方都曾用意译称呼该国:中文是“象牙海岸”,英文是“IvoryCoast”。1985年10月14日,时任科特迪瓦总统费利克斯·乌弗埃-博瓦尼要求各国统一按法语发音称呼本国,也就是从意译一律改为音译。自当年12月31日起,联合国开始采用“科特迪瓦”的译名,各国随即跟进,这就是“名从主人”。

  二战后,新独立的国家纷纷改掉殖民时代的旧称,反映在中文译名上,包括“锡兰”改名“斯里兰卡”,“黄金海岸”改名“加纳”,“罗得西亚”改名“津巴布韦”,“(原比属)刚果”改名“扎伊尔”,之后又改为“刚果(金)”。“缅甸”的英文名由Burma改为Myanmar,不过中文称谓未改。此外,1991年以后,“列宁格勒”变回“圣彼得堡”也为国人所熟知。

  大部分国家和城市中文译名的改变是对方主动要求的。如果外方无甚意见,那么中文译名的首要原则当属“约定俗成”——毕竟,改变多年来习惯的称呼是件麻烦事。这个道理对各国都一样。1978年,中国曾要求各国政府及学术、出版机构使用汉语拼音称呼中国地名,如改Peking为Beijing、改Canton为Guangzhou,但直到今天,混用的情况依然常见。

  澳门的英译名Macau也是约定俗成的产物。澳门二字在粤语里的发音是“OuMun”,与Macau相去甚远。追根溯源,16世纪,初到澳门的葡萄牙人问渔民这是什么地方,渔民随口答曰“妈阁(MaaGol)”,葡萄牙人遂以为这就是当地本名,与“几内亚”(当地土著语“我是女人”)和“加拿大”(土著部落名)情况相似,闻一多的诗作《七子之歌》曾提到这段典故。澳门于1999年回归中国,但Macau已深入人心,所以就“将错就错”了。

  同样“将错就错”的还有很多外国人名。一些历史人物保留了传统译法,如策动鸦片战争的英国外交大臣、首相TheViscountPalmerston仍被最新学术著作称为“巴麦尊”,而非“帕麦斯顿子爵”;“艾森豪威尔”、“鲍威尔”、“安妮”和“贝克汉姆”按照中文阅读习惯增加了字音,而非根据实际发音译为“艾森豪尔”、“鲍尔”、“安”和“贝克姆”。塞尔维亚网球好手NovakDjokovic最为中国人熟知的名字是“德约科维奇”,而非“乔科维奇”。

  一些外国人很“享受”这种“将错就错”。中国是世界上为数不多的用Germany而非Deutschland指代德国的国家,却没有严格对应地译为“日耳曼尼亚”,而是继续让对方享有“德意志”这个传统名字。一些外国公司也继续使用不准确但好听的旧译名素颜照片女普通人,如美国快餐公司McDonald’s刚刚进入中国时曾用名“麦克唐纳”,后来改成了粤语音译“麦当劳”;美国石油公司Mobil曾译“莫比尔”,后来改成了清末和时期的“美孚”人为什么爱吃糖。至于“蝌蚪啃蜡”、“本茨”和“巴依尔”,显然不如“可口可乐”、“奔驰”和“宝马”讨喜;相比之下,日本豪车“凌志”改称“雷克萨斯”虽然更贴近“LEXUS”的本音,但“味道”弗如远甚。

  名字是历史和文化的产物,如果不清楚它们背后的奥秘、知其然而不知其所以然,在翻译时就难免贻笑大方,甚至造成误解。有人认为,“白罗斯”此次要求改名,就是因为原来的国名总让人以为还有“黑俄罗斯”,甚至误以为该国是“俄罗斯的某一片区域”。

  翻译带来的误会经常影响深远。20世纪70年代,信息技术浪潮在西方方兴未艾,当时的一些中国译者误将“IntelTechnology”译为“情报技术”素颜照片女普通人,徒增困扰。英国的伊顿(EtonCollege)和哈罗(HarrowSchool)总是被加上“公学”的后缀,导致不少人把这类贵族私立学校和面向大众的“公立学校(publicschool)”混淆。

  创刊于1930年、每年都要评选世界企业500强的Fortune杂志在中国长期被译为《幸福》,光看名称还以为是生活类刊物。直到它1996年开始发行中文版、官方定名《财富》,错误译名才走入历史。美国的MayoClinic更倒霉——这家拥有3家分院、5万多员工的世界著名医疗集团被译为“梅奥诊所”,很容易让不熟悉的人忽视它的精湛医术。

  位列“世界三大体育赛事”之一的“一级方程式(Formula1)赛车”,其实和数学无关。Formula的确有“数学公式”的含义,但按照《美国传统词典》的解释,这个词用在赛场上时,指的是“决定赛车级别的一整套规则”。所以,F1赛车其实就是“一级赛车”。国际上除了F1,还有级别较低的F2赛车。

  体育界的另一个“躺枪者”是葡萄牙足球俱乐部“里斯本竞技”。2017年9月,这家葡超传统豪门在中国社交媒体上发布通告,宣布自己的中文名字是“葡萄牙体育”,葡语名字里从来就没有“里斯本”这个词。这归咎于当年的译者不通晓葡语,只能从英文转译,英国人为了与本国的“体育队”区分而加上了“里斯本”,中方译者照单全收。

  莫名其妙的译法在文学领域也时有耳闻。小说《ToKillaMockingbird》在中国广为人知,Mockingbird专指“嘲鸫、反舌鸟”,1983年的中文译本也正确地译为《枪打反舌鸟》。可不知为何,此后的译本和电影名称变成了《杀死一只知更鸟》,而知更鸟和反舌鸟无论是外观还是种属都完全不同。连专业学者都不知道这个“明知故犯”的误译到底是怎么出现的。

  还有些翻译问题应归咎于译者的知识水平。一些文章将二战时美国的WarDepartment(陆军部)译成“战争部”,暴露了作者对美国历史缺乏了解。伦敦的FleetStreet(舰队街)其实得名于附近的FleetRiver(弗利特河),“舰队街”同样有望文生义之嫌。还有《泰晤士报》(TheTimes),这家英语国家“时报”的鼻祖被安上了一条河流的名字,给后人“挖了坑”。

  2001年美国“9·11”事件发生后,英语媒体用“GroundZero”称呼世贸中心遗址,有的译者将其译为“零地带”或“归零地”。其实这是个军事术语,本意是“爆炸中心”。

  军事方面最有争议的译名当属美国海军的“企业(Enterprise)”号。Enterprise的最常用含义当然是“企业”,但用“企业”来对应一个美国海军传承两百余年、曾多次指代威力巨大的航空母舰的舰名,似乎不太恰当。最后,美国人自己解决了这个中文翻译的难题。在2012年12月老一代“企业”号的退役仪式上,美国海军宣布第三艘“福特”级航母的名字仍将是Enterprise,在美国官方的中文报道中,该舰被译为“进取”号。

  当然,也有相当一部分翻译问题怪不得中国译者。美国顶尖高校之一的TheJohnsHopkinsUniversity习惯上被译作“约翰·霍普金斯大学”,事实上,该校应该叫做“约翰斯·霍普金斯大学”,后者是该校捐资人的名字。可是,作为人名,Johns非常罕见,即使以英语为母语者也经常把它与常见的教名约翰(John)弄混。1888年,美国文豪马克·吐温就曾以揶揄的口吻建议霍普金斯大学改名:“人们可不会对一所连名字都没写对的学院有信心!”

  浩如烟海的外国专有名称被转化为中文时,会遵循若干成文或不成文的基本原则。某些沿用多年的习惯说法突然在一夜间被推翻,一大主因在于,它们本来就是“将错就错”的产物。

  3月16日,白俄罗斯驻华大使馆发文,要求更改该国的中文名称,称“汉语中‘白俄罗斯’这个错误的国名,使很多中国人怀疑对方说的到底是哪个国家……要把我国名称翻成中文的话,那就应该用’白罗斯’这个词,即把现在的名称去掉’俄’字”。

  “白罗斯”此次发出请求后,中国学者展开了热烈讨论,多数人倾向于认同外方说法,认为“白罗斯”从语音上还原了“Belarus”本来的读音,“白俄罗斯”的译法应该算是早年的翻译失误。按照“名从主人”的原则,为这个东欧国度更改中文译名是妥当的。

  关于翻译标准,大家都对严复提出的“信、达、雅”耳熟能详。具体到国名、地名、人名、机构名等专名翻译,基本原则是“名从主人、约定俗成、名从权威”。

  “名从主人”指的是外国人物或机构自取的中文名应当予以尊重,如美国汉学家JohnKingFairbank既然已经取名“费正清”,就不应再称他为“约翰·金·费尔班克”;这项原则也指应根据人物所属族裔的母语发音翻译,如投资界大鳄GeorgeSoros是匈牙利移民,严格来说,他的姓氏应该按匈牙利语译为“绍罗什”而非“索罗斯”。

  “约定俗成”,主要指外国专名的译法应当沿用定译,也就是“先入为主”。荷兰Hague译为“海牙”、美国Hawaii译为“夏威夷”,都是沿用多年的习惯译法。

  虽然专名翻译要遵循以上三大原则,但三者孰轻孰重并无一定之规,通常要视具体情况而定。韩国首都Seoul的更名就是典型案例。2005年,时任汉城市市长李明博宣布汉城的中文名称改为“首尔”,随后,韩国方面通过官方渠道要求中国跟进。“汉城”是历史故称,本应遵循“约定俗成”原则,但中国经过慎重考虑,还是同意了韩方要求人为什么爱吃糖,“名从主人”原则胜出。不过,对于韩方将韩国国家元首(President)的中文称谓改为“大统领”的要求,中方并未接受,仍然称为“总统”。

  ted’Ivoire)在法语中的意思是“象牙的海岸”,不少地方都曾用意译称呼该国:中文是“象牙海岸”,英文是“IvoryCoast”。1985年10月14日,时任科特迪瓦总统费利克斯·乌弗埃-博瓦尼要求各国统一按法语发音称呼本国,也就是从意译一律改为音译。自当年12月31日起,联合国开始采用“科特迪瓦”的译名,各国随即跟进,这就是“名从主人”。

  二战后,新独立的国家纷纷改掉殖民时代的旧称,反映在中文译名上,包括“锡兰”改名“斯里兰卡”,“黄金海岸”改名“加纳”,“罗得西亚”改名“津巴布韦”,“(原比属)刚果”改名“扎伊尔”,之后又改为“刚果(金)”。“缅甸”的英文名由Burma改为Myanmar,不过中文称谓未改。此外,1991年以后,“列宁格勒”变回“圣彼得堡”也为国人所熟知。

  大部分国家和城市中文译名的改变是对方主动要求的。如果外方无甚意见,那么中文译名的首要原则当属“约定俗成”——毕竟,改变多年来习惯的称呼是件麻烦事。这个道理对各国都一样。1978年,中国曾要求各国政府及学术、出版机构使用汉语拼音称呼中国地名,如改Peking为Beijing、改Canton为Guangzhou,但直到今天,混用的情况依然常见。

  澳门的英译名Macau也是约定俗成的产物。澳门二字在粤语里的发音是“OuMun”,与Macau相去甚远。追根溯源,16世纪,初到澳门的葡萄牙人问渔民这是什么地方,渔民随口答曰“妈阁(MaaGol)”,葡萄牙人遂以为这就是当地本名,与“几内亚”(当地土著语“我是女人”)和“加拿大”(土著部落名)情况相似,闻一多的诗作《七子之歌》曾提到这段典故。澳门于1999年回归中国,但Macau已深入人心,所以就“将错就错”了。

  同样“将错就错”的还有很多外国人名。一些历史人物保留了传统译法,如策动鸦片战争的英国外交大臣、首相TheViscountPalmerston仍被最新学术著作称为“巴麦尊”,而非“帕麦斯顿子爵”;“艾森豪威尔”、“鲍威尔”、“安妮”和“贝克汉姆”按照中文阅读习惯增加了字音,而非根据实际发音译为“艾森豪尔”、“鲍尔”、“安”和“贝克姆”。塞尔维亚网球好手NovakDjokovic最为中国人熟知的名字是“德约科维奇”,而非“乔科维奇”。

  一些外国人很“享受”这种“将错就错”。中国是世界上为数不多的用Germany而非Deutschland指代德国的国家,却没有严格对应地译为“日耳曼尼亚”,而是继续让对方享有“德意志”这个传统名字。一些外国公司也继续使用不准确但好听的旧译名,如美国快餐公司McDonald’s刚刚进入中国时曾用名“麦克唐纳”,后来改成了粤语音译“麦当劳”;美国石油公司Mobil曾译“莫比尔”,后来改成了清末和时期的“美孚”。至于“蝌蚪啃蜡”、“本茨”和“巴依尔”,显然不如“可口可乐”、“奔驰”和“宝马”讨喜;相比之下,日本豪车“凌志”改称“雷克萨斯”虽然更贴近“LEXUS”的本音,但“味道”弗如远甚。

  名字是历史和文化的产物素颜照片女普通人,如果不清楚它们背后的奥秘、知其然而不知其所以然,在翻译时就难免贻笑大方,甚至造成误解。有人认为,“白罗斯”此次要求改名,就是因为原来的国名总让人以为还有“黑俄罗斯”,甚至误以为该国是“俄罗斯的某一片区域”。

  翻译带来的误会经常影响深远。20世纪70年代,信息技术浪潮在西方方兴未艾,当时的一些中国译者误将“IntelTechnology”译为“情报技术”,徒增困扰。英国的伊顿(EtonCollege)和哈罗(HarrowSchool)总是被加上“公学”的后缀,导致不少人把这类贵族私立学校和面向大众的“公立学校(publicschool)”混淆。

  创刊于1930年、每年都要评选世界企业500强的Fortune杂志在中国长期被译为《幸福》,光看名称还以为是生活类刊物。直到它1996年开始发行中文版、官方定名《财富》,错误译名才走入历史。美国的MayoClinic更倒霉——这家拥有3家分院、5万多员工的世界著名医疗集团被译为“梅奥诊所”,很容易让不熟悉的人忽视它的精湛医术。

  位列“世界三大体育赛事”之一的“一级方程式(Formula1)赛车”,其实和数学无关。Formula的确有“数学公式”的含义,但按照《美国传统词典》的解释,这个词用在赛场上时,指的是“决定赛车级别的一整套规则”。所以,F1赛车其实就是“一级赛车”。国际上除了F1,还有级别较低的F2赛车。

  体育界的另一个“躺枪者”是葡萄牙足球俱乐部“里斯本竞技”素颜照片女普通人。2017年9月,这家葡超传统豪门在中国社交媒体上发布通告,宣布自己的中文名字是“葡萄牙体育”,葡语名字里从来就没有“里斯本”这个词。这归咎于当年的译者不通晓葡语,只能从英文转译,英国人为了与本国的“体育队”区分而加上了“里斯本”,中方译者照单全收。

  莫名其妙的译法在文学领域也时有耳闻。小说《ToKillaMockingbird》在中国广为人知,Mockingbird专指“嘲鸫、反舌鸟”,1983年的中文译本也正确地译为《枪打反舌鸟》。可不知为何,此后的译本和电影名称变成了《杀死一只知更鸟》,而知更鸟和反舌鸟无论是外观还是种属都完全不同。连专业学者都不知道这个“明知故犯”的误译到底是怎么出现的。

  还有些翻译问题应归咎于译者的知识水平。一些文章将二战时美国的WarDepartment(陆军部)译成“战争部”,暴露了作者对美国历史缺乏了解。伦敦的FleetStreet(舰队街)其实得名于附近的FleetRiver(弗利特河),“舰队街”同样有望文生义之嫌。还有《泰晤士报》(TheTimes),这家英语国家“时报”的鼻祖被安上了一条河流的名字,给后人“挖了坑”。

  2001年美国“9·11”事件发生后,英语媒体用“GroundZero”称呼世贸中心遗址,有的译者将其译为“零地带”或“归零地”。其实这是个军事术语,本意是“爆炸中心”。

  军事方面最有争议的译名当属美国海军的“企业(Enterprise)”号。Enterprise的最常用含义当然是“企业”,但用“企业”来对应一个美国海军传承两百余年、曾多次指代威力巨大的航空母舰的舰名,似乎不太恰当。最后,美国人自己解决了这个中文翻译的难题。在2012年12月老一代“企业”号的退役仪式上,美国海军宣布第三艘“福特”级航母的名字仍将是Enterprise,在美国官方的中文报道中,该舰被译为“进取”号。

  当然,也有相当一部分翻译问题怪不得中国译者。美国顶尖高校之一的TheJohnsHopkinsUniversity习惯上被译作“约翰·霍普金斯大学”,事实上,该校应该叫做“约翰斯·霍普金斯大学”,后者是该校捐资人的名字。可是,作为人名,Johns非常罕见,即使以英语为母语者也经常把它与常见的教名约翰(John)弄混。1888年,美国文豪马克·吐温就曾以揶揄的口吻建议霍普金斯大学改名:“人们可不会对一所连名字都没写对的学院有信心素颜照片女普通人!”

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:外国人常用的英文名
  • 编辑:孙蓉
  • 相关文章